Takie tłumaczenia są często niedoceniane. Istnieje tendencja do myślenia, że jeśli nie są to tłumaczenia przysięgłe, to nie są one trudne do wykonania. Tłumaczenie wielu dokumentów wymaga jednak doświadczenia i dokładności. Linguaforum dysponuje wieloma wyspecjalizowanymi tłumaczami do tego celu. Nie wahaj się skontaktować z tym biurem tłumaczeń, jeśli masz do przetłumaczenia jakikolwiek dokument.
Tłumaczenia specjalistyczne w Polsce
Coraz częściej zdarzają się sytuacje, w których nieoceniona okazuje się być pomoc tłumacza. Wówczas najlepiej udać się do dobrego biura tłumaczeń, które profesjonalnie zajmie się przekładem dokumentów. Obecnie praktycznie każde biuro tłumaczeń posiada w swojej ofercie tłumaczenia zwykłe, specjalistyczne oraz przysięgłe. Różnią się one od siebie kosztem oraz czasem wykonania, a także poziomem trudności z perspektywy tłumacza.
Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą przekładów dokumentów, które zawierają w sobie zagadnienia z różnych branż. Takie tłumaczenie dokumentów nie należy do najłatwiejszych i nawet perfekcyjna znajomość dwóch języków może być niewystarczająca, aby dokonać rzetelnego przekładu. Główną tego przyczyną jest liczne występowanie specyficznego i zaawansowanego słownictwa oraz wyrażeń. Dlatego, aby tłumaczenie było poprawne gramatycznie, interpunkcyjnie, składniowo, ale również merytorycznie, wymaga się od tłumacza dodatkowych kwalifikacji. Taki tłumacz powinien posiadać wiedzę z danej dziedziny oraz biegle posługiwać się specjalistycznym słownictwem w danym języku. To właśnie jemu możemy zlecić m.in. tłumaczenie dokumentacji przetargowej, dokumentów samochodowych, materiałów promocyjnych czy też publikacji naukowych. Obecnie praktycznie każda agencja tłumaczeń oferuje m.in. tłumaczenia biznesowe i finansowe, w tym tłumaczenia umów, analiz, protokołów i sprawozdań. Tłumaczenia specjalistyczne to również tłumaczenia medyczne, farmaceutyczne oraz marketingowe. Są to dziedziny, które wciąż się rozwijają jak również specjalistycznych tłumaczeń gier komputerowych. Z tego powodu warto udać się do tłumacza, który nie tylko będzie posiadać ogromne doświadczenie, ale również nieustannie będzie poszerzał swoją wiedzę w danym zakresie. Co więcej w wielu przypadkach taki tłumacz będzie posiadał uprawnienia tłumacza przysięgłego, które są wręcz niezbędne przy tłumaczeniu niektórych dokumentów.
Tłumaczenia przysięgłe, zwane również tłumaczeniami poświadczonymi, dotyczą przekładów dokumentów, które posiadają moc prawną. Są to wszelkiego rodzaju dokumenty urzędowe, administracyjne oraz sądowe. Takim rodzajem przekładu może się zająć jedynie tłumacz przysięgły, czyli osoba zaufania publicznego, która posiada odpowiednie uprawnienia. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełniać odpowiednie warunki oraz zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Z tego powodu, przed zleceniem takiej osobie tłumaczenia, warto sprawdzić, czy znajduje się ona na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest do bardzo ważne, ponieważ przetłumaczony dokument przez osobę nieuprawnioną, nie zostanie przyjęty przez organy administracji państwowej. Prawidłowo wykonane tłumaczenie przysięgłe (nazywane również uwierzytelnionym) będzie opatrzone odpowiednią formułą, podpisem oraz pieczęcią, zawierającą m.in. pozycję specjalisty na liście tłumaczy przysięgłych. Będą to m.in. dokumenty urzędowe, sądowe oraz skarbowe, wszelkiego rodzaju pełnomocnictwa, dowody osobiste oraz paszporty. Taki tłumacz zajmie się również tłumaczeniem aktów urodzenia, aktów zgonu, testamentów, umów, czy też, zaświadczeń o zatrudnieniu oraz aktów notarialnych.
Różnica między tłumaczem zwykłym, wykonującym tłumaczenia specjalistyczne, a tłumaczem przysięgłym wydaje się niewielka. Główną różnicą jest stopień odpowiedzialności jaką ponoszą tłumacze. Jako osoba zaufania publicznego, tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność karną za wykonany przekład. Oznacza to, że w razie poniesienia starty przez klienta, która wynikała z błędu tłumacza, tłumacz musi wypłacić odszkodowanie na rzecz pokrzywdzonego. Co więcej jedynie tłumacz przysięgły ma możliwość dokonania przekładu dokumentów urzędowych.
Określenie z jakiego rodzaju dokumentem zamierzamy się udać do tłumacza może wydawać się czasem skomplikowane. Jednak każde porządne biuro tłumaczeń nie będzie mieć z tym problemu. Dodatkowo bezpłatnie dokonają wyceny przekładu i podadzą przybliżony termin realizacji.
Najpopularniejsze języki dla tego typu tłumaczeń to japoński, chiński, łacina, koreański, arabski, angielski, niemiecki, hiszpański, portugalski, turecki, czeski, francuski, grecki i włoski.
Czytaj też:
> Jedziesz do pracy w Belgii? Przekonaj się, dlaczego warto wybrać bus